Páginas

Diferença entre hold on, wait, hope e expect

Hold on, wait, hope e expect em português

No post de hoje aprenderemos a diferença entre hold on, wait, hope e expect em inglês. Quatro palavras que podem ser confundidas, especialmente as duas primeiras e as duas últimas.  

A primera, hold on, significa esperar. Usamos quando precisamos que alguém espere em situações como, por exemplo, uma conversa telefônica ou se estamos explicando algo para alguém e fazemos isso tão rapidamente que a pessoa não entende, nesse caso eles nos diriam: Hold on! ou Hold on a minute! (Espera ou espera um minuto). Ou seja, não estamos esperando por alguém fisicamente em um lugar, mas esperamos que alguém espere um momento ou faça uma pequena pausa. 


Wait. Esperar. É o  que usamos quando estamos esperando por alguém ou algo. Os exemplos deixam bem claro.  

I will wait for you at the train station. 

Eu vou esperar por você na estação de trem. 

 

I am waiting since eleven o´clock. 

Estou esperando desde as onze horas. 

  

Usamos hope quando temos a esperança ou a ilusão de que algo aconteça. Como substantivo, pode ser traduzido como esperança. 


I hope to pass all exams. 

Espero passar em todas as provas 

 

I don´t lose hope. 

Eu não perco a esperança. 


Expect é usado quando nos referimos a uma expectativa que temos, ou seja, algo que esperamos que realmente aconteça  

I expect to enter in the best universtiy. 

Espero entrar na melhor universidade. (É uma expectativa real,  se fosse só um desejo seria hope) 

 

 Vamos ver um exemplo que vai exclarecer melhor a diferença entre estas duas últimas.  

 

I hope we win the match but I don´t expect to. 

Espero que ganhemos o jogo, mas não tenho muita esperança.


Se você ainda tiver dúvidas pode ler o artigo Hope vs Wait vs Expect.


*Outros artigos interesantes:


Nenhum comentário:

Postar um comentário