Afraid, Scare, Fear e Terrified em português
Existem muitas formas de expressar temor ou medo em inglês, com pequenas diferenças entre si que são difíceis de explicar, mesmo para falantes nativos. A seguir, farei um pequeno resumo que irá nos ajudar a entender melhor alguns dos mais comuns.
1) Afraid é um adjetivo que significa assustado. Costuma ser usado com o verbo to be e podemos traduzir-lo como ter medo, lamentar, temer ou estar assustado(a), dependendo do contexto.
I am afraid I cannot arrive on time.
Lamento mas não poderei chegar a tempo.
I am afraid of that man.
Eu tenho medo daquele homem.
He looked afraid.
Ele parecia assustado.
Im afraid so / Im afraid not.
Temo que sim / Temo que não.
2) Scare é um verbo que significa assustar ou aterrorizar. Como adjetivo pode ser scared, que se traduziria como assustado(a) e neste sentido pode ser utilizado como sinônimo de afraid em alguns casos, embora, no geral, scared transmite uma sensação de medo maior. Quando algo gera medo nós dizemos que é scary, algo que não poderíamos explicar da mesma maneira com afraid. Frighten é também um verbo cujo significado e uso é semelhante ao scare.
I don´t mean to scare you.
Não quero te assustar.
That road is scary at night.
Essa estrada é assustadora à noite.
I am not scared of you.
Eu não tenho medo de você.
3) Fear é um verbo cujo sentido é muito parecido com temer. Também pode ser usado como um substantivo. Expressa um grau de medo não excessivamente alto.
She lives in fear of losing her job.
Ela vive com medo de perder seu emprego.
After the therapy he overcame all his fears.
Depois da terapia ele superou todos os seus medos.
Fear of heights.
Medo de altura.
4) Terrified é um adjetivo que se usa para expressa um grau de temor ou medo muito elevado, em português diríamos aterrorizado(a). Também existe terrifying que poderíamos traduzir como aterrorizante.
She was terrified of catching the swine flu.
Ela estava aterrorizada com a possibilidade de pegar gripe suína.
His scars were terrifying.
Afraid, Scare, Fear e Terrified em português
Existem muitas formas de expressar temor ou medo em inglês, com pequenas diferenças entre si que são difíceis de explicar, mesmo para falantes nativos. A seguir, farei um pequeno resumo que irá nos ajudar a entender melhor alguns dos mais comuns.
1) Afraid é um adjetivo que significa assustado. Costuma ser usado com o verbo to be e podemos traduzir-lo como ter medo, lamentar, temer ou estar assustado(a), dependendo do contexto.
I am afraid I cannot arrive on time.
Lamento mas não poderei chegar a tempo.
I am afraid of that man.
Eu tenho medo daquele homem.
He looked afraid.
Ele parecia assustado.
Im afraid so / Im afraid not.
Temo que sim / Temo que não.
2) Scare é um verbo que significa assustar ou aterrorizar. Como adjetivo pode ser scared, que se traduziria como assustado(a) e neste sentido pode ser utilizado como sinônimo de afraid em alguns casos, embora, no geral, scared transmite uma sensação de medo maior. Quando algo gera medo nós dizemos que é scary, algo que não poderíamos explicar da mesma maneira com afraid. Frighten é também um verbo cujo significado e uso é semelhante ao scare.
I don´t mean to scare you.
Não quero te assustar.
That road is scary at night.
Essa estrada é assustadora à noite.
I am not scared of you.
Eu não tenho medo de você.
3) Fear é um verbo cujo sentido é muito parecido com temer. Também pode ser usado como um substantivo. Expressa um grau de medo não excessivamente alto.
She lives in fear of losing her job.
Ela vive com medo de perder seu emprego.
After the therapy he overcame all his fears.
Depois da terapia ele superou todos os seus medos.
Fear of heights.
Medo de altura.
4) Terrified é um adjetivo que se usa para expressa um grau de temor ou medo muito elevado, em português diríamos aterrorizado(a). Também existe terrifying que poderíamos traduzir como aterrorizante.
She was terrified of catching the swine flu.
Ela estava aterrorizada com a possibilidade de pegar gripe suína.
His scars were terrifying.
Nenhum comentário:
Postar um comentário