See, Look, Watch e Stare em português
Vamos ver as diferenças entre see, look, watch e stare, quatro verbos que podem ser um tanto confusos para quem fala português.
1) See poderíamos traduzir para o português como ver, mas sem prestar muita atenção. Costumamos usá-lo para nos referirmos ao que vemos sem querer ou com pouco esforço, isto é, só de passagem.
Yesterday I saw Mary at the train station.
Ontem eu vi Mary na estação de trem.
I can see it from here.
Eu posso ver daqui.
2) Look se refere a olhar, ver ou dar uma olhada, prestando mais atenção que see, normalmente, porque algo está nos causando interesse.
Have a look!
Dê uma olhada!
Did the doctor look at your throat?
O médico olhou sua garganta?
3) Watch tem um significado parecido com look, mas fazendo um esforço ainda maior, porque nós fixamos a atenção, isto é, estamos observando. Também usamos watch com sentido de vigiar algo.
They watched the fight.
Eles assistiram a briga. (Assistiram a briga, se tivessem só visto de passagem usaríamos see)
Watch my bag, please. I’ll be back in a minute.
Cuide da minha bolsa, por favor. Eu já volto.
*Neste forum de Quora vocês podem tirar dúvidas sobre see, look, watch e stare e outras palavras similares.
4) Stare podemos traduzir como olhar fixamente, encarar, olhar atentamente… é o mais fácil de diferenciar. Vejamos alguns exemplos:
Don´t stare at people. It´s not polite.
Não encare as pessoas. É falta de educação.
He was staring at them in admiration.
Ele estava olhando para eles com admiração.
Nenhum comentário:
Postar um comentário