Páginas

Diferenças entre See, Look, Watch e Stare

See, Look, Watch e Stare em português

Vamos ver as diferenças entre see, look, watch e stare, quatro verbos que podem ser um tanto confusos para quem fala português 

 

1) See poderíamos traduzir para o português como ver, mas sem prestar muita atenção. Costumamos usá-lo para nos referirmos ao que vemos sem querer ou com pouco esforço, isto é, só de passagem. 

 

Yesterday I saw Mary at the train station. 

Ontem eu vi Mary na estação de trem. 

 

I can see it from here. 

Eu posso ver daqui. 

 

2) Look se refere a olhar, ver ou dar uma olhada, prestando mais atenção que see, normalmente, porque algo está nos causando interesse. 

 

Have a look! 

Dê uma olhada! 

 

Did the doctor look at your throat? 

O médico olhou sua garganta?  

 

3) Watch tem um significado parecido com look, mas fazendo um esforço ainda maior, porque nós fixamos a atenção, isto é, estamos observando. Também usamos watch com sentido de vigiar algo. 

 

They watched the fight. 

Eles assistiram a briga. (Assistiram a briga, se tivessem só visto de passagem usaríamos see) 

 

Watch my bag, please. I’ll be back in a minute. 

Cuide da minha bolsa, por favor. Eu já volto. 


*Neste forum de Quora vocês podem tirar dúvidas sobre see, look, watch e stare e outras palavras similares.


4) Stare podemos traduzir como olhar fixamente, encarar, olhar atentamente… é o mais fácil de diferenciar. Vejamos alguns exemplos: 

 

Don´t stare at people. It´s not polite. 

Não encare as pessoas. É falta de educação.  

 

He was staring at them in admiration. 

Ele estava olhando para eles com admiração. 

 

 

Nenhum comentário:

Postar um comentário