Diferença entre hecho e echo em espanhol

Diferença entre hecho e echo em espanholHecho e echo são confundidos frequentemente entre falantes de espanhol. Hecho é o participio do verbo hacer e echo uma forma conjugada (yo echo) do verbo echar. Vamos ver o significado de cada um deles e alguns exemplos.


Hacer. Em português, fazer. 

Mi hermano ha hecho la cena.
Meu irmão fez o jantar.

Yo había hecho los deberes cuando mi madre llegó.
Eu tinha feito os deveres quando minha mãe chegou.


Echar tem muitos significados. Alguns dos principais são jogar, colocar, pôr, mandar embora.

Me echaron del trabajo la semana pasada.
Eu fui mandado embora na semana passada.

Échale más sal a la comida, por favor.
Coloque mais sal na comida, por favor.



Existem muitas expressões em espanhol com echo e hecho. Aqui temos alguns exemplos:

Echar una mano: ajudar
Echar de menos: ter saudade
Echar a suertes: sortear
Echar un vistazo: dar uma olhada
De hecho: de fato
Hecho aislado: caso isolado
Carne poco hecha: carne mal passada
Estar hecho polvo: estar esgotado


Aqui podem assistir ao vídeo no meu canal de Youtube:




Nenhum comentário:

Postar um comentário