Pronomes do português para falantes de espanhol
Os pronomes do português e do espanhol são muito parecidos, mas existem diferenças importantes no uso, na posição e no significado. Para um hispanofalante, os maiores desafios costumam ser:
- o uso de você / tu
- os pronomes oblíquos (me, te, lhe, o, a, se)
- a colocação pronominal (me viu / viu-me)
- as diferenças entre lhe e lo/la
- os pronomes reflexivos
- os pronomes relativos e indefinidos
1. Pronomes pessoais sujeitos
São os pronomes que indicam quem realiza a ação.
| Português | Espanhol | Observações |
|---|---|---|
| eu | yo | igual em função |
| tu | tú | usado em algumas regiões |
| você | usted / tú | depende do contexto |
| ele | él | |
| ela | ella | |
| nós | nosotros | |
| vocês | ustedes | muito importante |
| eles | ellos | |
| elas | ellas |
2. A diferença fundamental: TU e VOCÊ
Esta é provavelmente a maior diferença entre português e espanhol.
Em espanhol
| Pronome | Verbo |
|---|---|
| tú hablas | informal |
| usted habla | formal |
Em português do Brasil
| Pronome | Verbo |
|---|---|
| você fala | informal/neutro |
| o senhor fala | formal |
No Brasil, você é o pronome mais comum no cotidiano.
Comparação
| Espanhol | Português |
|---|---|
| ¿Tú quieres café? | Você quer café? |
| ¿Usted trabaja aquí? | O senhor trabalha aqui? |
O pronome TU no Brasil
O uso varia segundo a região:
- Rio Grande do Sul → muito comum
- Nordeste → comum em várias áreas
- Rio de Janeiro → bastante usado
- São Paulo → menos frequente
Mesmo quando se usa tu, muitas pessoas conjugam o verbo como “você”.
Exemplo regional
| Forma tradicional | Forma comum oral |
|---|---|
| Tu falas muito. | Tu fala muito. |
Para um estudante estrangeiro, é mais seguro aprender primeiro:
- você
- vocês
3. Pronomes oblíquos átonos
Correspondem aos complementos diretos e indiretos.
| Português | Espanhol |
|---|---|
| me | me |
| te | te |
| o / a | lo / la |
| nos | nos |
| vos | os |
| os / as | los / las |
| lhe | le |
| lhes | les |
| se | se |
4. Diferença importante: LHE ≠ LO/LA
No espanhol:
| Espanhol | Função |
|---|---|
| lo/la | objeto direto |
| le | objeto indireto |
No português:
| Português | Função |
|---|---|
| o/a | objeto direto |
| lhe | objeto indireto |
Exemplos
Objeto direto
| Espanhol | Português |
|---|---|
| Lo vi ayer. | Eu o vi ontem. |
| La conozco. | Eu a conheço. |
Objeto indireto
| Espanhol | Português |
|---|---|
| Le di un regalo. | Dei-lhe um presente. |
| Le escribí. | Escrevi-lhe. |
5. Diferença real do português brasileiro
Na língua falada do Brasil, muitas pessoas usam:
- ele / ela
- para você
- pra ele
- pra ela
em vez dos pronomes clássicos.
Português formal
- Eu o vi.
- Eu lhe disse.
Português brasileiro coloquial
- Eu vi ele.
- Eu falei pra ela.
Isto é extremamente comum.
6. Colocação pronominal
No espanhol:
- siempre antes del verbo
| Espanhol |
|---|
| Me dijo |
| Te vi |
No português existem 3 posições:
| Nome | Exemplo |
|---|---|
| próclise | me viu |
| ênclise | viu-me |
| mesóclise | ver-me-á |
7. Próclise (mais comum no Brasil)
Pronome antes do verbo.
Exemplos
- Me chamou ontem.
- Não te conheço.
- Ela se levantou cedo.
Palavras que atraem o pronome
| Palavra | Exemplo |
|---|---|
| não | Não me diga isso. |
| nunca | Nunca te vi aqui. |
| quem | Quem lhe falou? |
| quando | Quando me ligou? |
8. Ênclise
Pronome depois do verbo.
Mais comum:
- em Portugal
- na escrita formal
Exemplos
- Diga-me a verdade.
- Entregou-lhe o documento.
- Viram-no ontem.
9. Mesóclise
Muito formal e rara.
Exemplo
- Dar-lhe-ei uma resposta.
- Far-se-á justiça.
Na fala brasileira praticamente não aparece.
10. Pronomes reflexivos
Indicam que a ação volta para o sujeito.
| Português | Espanhol |
|---|---|
| me | me |
| te | te |
| se | se |
| nos | nos |
Exemplos
| Espanhol | Português |
|---|---|
| Me levanté temprano. | Levantei-me cedo. |
| Se duchó rápido. | Ele se banhou rápido. |
11. Diferença importante: muitos verbos mudam
Alguns verbos são reflexivos em espanhol mas não em português.
Exemplos clássicos
| Espanhol | Português |
|---|---|
| llamarse | chamar-se |
| acostarse | deitar-se |
| despertarse | acordar |
| casarse | casar |
| quedarse | ficar |
Exemplos
Espanhol
- Me desperté a las 7.
Português
- Acordei às 7.
(Não se diz normalmente: me acordei)
12. Pronomes possessivos
| Português | Espanhol |
|---|---|
| meu | mi |
| teu | tu |
| seu | su |
| nosso | nuestro |
| vosso | vuestro |
13. Problema do “SEU”
Em português, “seu” pode causar ambiguidade.
Exemplo
- João falou com Pedro sobre sua mãe.
Quem é a mãe?
- de João?
- de Pedro?
Por isso, no Brasil é comum usar:
- dele
- dela
Exemplo mais claro
- João falou com Pedro sobre a mãe dele.
14. Pronomes demonstrativos
| Português | Espanhol |
|---|---|
| este | este |
| esse | ese |
| aquele | aquel |
Diferença importante no Brasil
Na prática, muitos brasileiros usam:
- esse
- isso
quase o tempo todo.
Exemplo
Formal:
- Este livro aqui.
Muito comum:
- Esse livro aqui.
15. Pronomes relativos
| Português | Espanhol |
|---|---|
| que | que |
| quem | quien |
| cujo | cuyo |
| onde | donde |
O pronome CUJO
Muito formal no português falado.
Exemplo
- O autor cujo livro comprei.
Na fala cotidiana:
- O autor do qual comprei o livro.
- O autor que eu comprei o livro dele.
16. Pronomes indefinidos
| Português | Espanhol |
|---|---|
| alguém | alguien |
| ninguém | nadie |
| tudo | todo |
| nada | nada |
| algum | algún |
| vários | varios |
17. Diferenças importantes entre português europeu e brasileiro
| Português europeu | Português brasileiro |
|---|---|
| Vi-o ontem. | Vi ele ontem. |
| Disse-lhe isso. | Falei isso pra ele. |
| Levantei-me cedo. | Me levantei cedo. |
18. O pronome “A GENTE”
Muito importante no português brasileiro.
Significado
“A gente” = nós
Exemplo
| Português formal | Português brasileiro |
|---|---|
| Nós vamos sair. | A gente vai sair. |
O verbo fica na terceira pessoa singular.
- A gente gosta.
- A gente trabalha.
19. Diferenças que causam erro em hispanofalantes
1. Usar “tu” demais
❌ Tu quer café?
✔ Você quer café?
(em grande parte do Brasil)
2. Confundir “lhe”
❌ Eu lhe vi.
✔ Eu o vi.
3. Traduzir reflexivos literalmente
❌ Me acordei cedo.
✔ Acordei cedo.
4. Usar “vosotros”
No Brasil:
- vocês
sempre.
20. Resumo rápido
Português brasileiro cotidiano
- você / vocês
- a gente
- vi ele
- falei pra ela
- me chamou
Português formal/escrito
- o vi
- disse-lhe
- chamou-me
21. Comparação geral: espanhol x português brasileiro
| Espanhol | Português brasileiro |
|---|---|
| Tú hablas | Você fala |
| Vosotros tenéis | Vocês têm |
| Lo vi | Vi ele / Eu o vi |
| Le dije | Falei pra ele / Disse-lhe |
| Me desperté | Acordei |
| Nosotros vamos | A gente vai |
22. Conselho para falantes de espanhol
Se o objetivo é falar português brasileiro natural:
Prioridade inicial
Aprenda primeiro:
- você
- vocês
- a gente
- me chamou
- vi ele
- falei pra ela
Depois aprenda
- o/a
- lhe
- ênclise
- linguagem formal
23. Exemplos completos
Espanhol
Ayer le dije a María que la vi en el supermercado.
Português formal
Ontem eu lhe disse que a vi no supermercado.
Português brasileiro natural
Ontem eu falei pra Maria que vi ela no supermercado.
10 frases usando os pronomes explicados antes, cada pronome destacado
-
Eu trabalho como professor de línguas.
(Yo trabajo como profesor de idiomas.) -
Você precisa estudar todos os dias para melhorar rapidamente.
(Tú/Usted necesitas estudiar todos los días para mejorar rápidamente.) -
Ela me enviou uma mensagem ontem à noite.
(Ella me envió un mensaje ayer por la noche.) -
Nós compramos os ingressos pela internet.
(Nosotros compramos las entradas por internet.) -
Vocês podem entrar na sala agora.
(Ustedes pueden entrar en la sala ahora.) -
O professor lhe explicou a atividade com calma.
(El profesor le explicó la actividad con calma.) -
Eu o encontrei perto da estação de metrô.
(Lo encontré cerca de la estación de metro.) -
A gente vai sair depois do trabalho.
(Nosotros vamos a salir después del trabajo.) -
Maria falou sobre seu novo projeto durante a reunião.
(María habló sobre su nuevo proyecto durante la reunión.) -
Quem chegou primeiro ganhou um prêmio especial.
(Quien llegó primero ganó un premio especial.)
Exemplos com outro tipo de pronomes
Exemplos com diferentes tipos de pronomes
1. Pronome demonstrativo
Este computador é mais rápido que o antigo.
(Este ordenador es más rápido que el antiguo.)
Aquela casa na montanha pertence ao meu avô.
(Aquella casa en la montaña pertenece a mi abuelo.)
2. Pronome possessivo
Meu irmão mora em Lisboa.
(Mi hermano vive en Lisboa.)
Nós vendemos nosso carro no mês passado.
(Vendimos nuestro coche el mes pasado.)
3. Pronome indefinido
Alguém deixou a porta aberta.
(Alguien dejó la puerta abierta.)
Ninguém entendeu a explicação do exercício.
(Nadie entendió la explicación del ejercicio.)
4. Pronome relativo
O livro que comprei é muito interessante.
(El libro que compré es muy interesante.)
A professora quem me ajudou trabalha nesta escola.
(La profesora que me ayudó trabaja en esta escuela.)
5. Pronome reflexivo
Ela se maquiou rapidamente antes da festa.
(Ella se maquilló rápidamente antes de la fiesta.)
Eu me lembro daquela viagem até hoje.
(Me acuerdo de aquel viaje hasta hoy.)
6. Pronome interrogativo
Quem escreveu esta mensagem?
(¿Quién escribió este mensaje?)
Qual é o seu filme favorito?
(¿Cuál es tu película favorita?)
7. Pronome de tratamento
O senhor deseja mais alguma coisa?
(¿Usted desea algo más?)
A senhora pode assinar este documento?
(¿Usted puede firmar este documento?)
8. Pronome oblíquo
Pedro me telefonou ontem à noite.
(Pedro me llamó ayer por la noche.)
Eu entreguei o pacote para Ana e depois lhe mandei uma mensagem.
(Entregué el paquete a Ana y después le envié un mensaje.)
9. Pronome indefinido distributivo
Cada aluno recebeu um certificado no final do curso.
(Cada alumno recibió un certificado al final del curso.)
10. Pronome demonstrativo neutro
Isso não faz sentido para mim.
(Eso no tiene sentido para mí.)
Aquilo parecia impossível no começo.
(Aquello parecía imposible al principio.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário