Diferença entre Travel, Trip, Journey e Voyage




Diferença entre Travel, Trip, Journey e Voyage, Inglês, Dicas de Inglês, Palavras confusas inglês, Inglês Avançado, Inglês para Brasileiros, Estas quatro
palavras geram confusão pois existem nuances diferentes entre todas elas. Vou
explicar quais são suas diferenças mais importantes para esclarecer qualquer
dúvida que possa haver sobre seu uso, embora em alguns casos algumas delas
possam ser intercambiáveis.








Travel pode ser um verbo, viajar, ou um
substantivo, viagem, que costuma ser usado no plural. Geralmente é encontrado
no singular em expressões como travel document, travel agency, travel plan






When
I was a kid I used to travel a lot
with my parents.


Quando eu era
criança eu costumava viajar muito com os meus pais.





All travels I made to Asia were amazing.


Todas as viagens
que fiz para Ásia foram surpreedentes.





Trip é um substantivo que podemos traduzir
como viagem. Implica uma breve visita e, por vezes, refere-se a uma viagem com
vários trajetos. Seu uso pode estar relacionado à necessidade de expressar a
natureza do deslocamento.





Aparece em expressões como round
trip, business trip, boat trip





I
really enjoyed my trip to Spain and
Portugal.


Aproveitei muito
minha viagem para Espanha e Portugal.











Journey é um substantivo que podemos traduzir
como trajeto. Se refere exclusivamente ao deslocamento que se realiza entre
pontos. Diremos: bus journey, the journey to
school
… Do mesmo modo, quando falamos de uma viagem espiritual ou
intelectual também se utiliza journey (intellectual journey o
spiritual journey
).





The journey from Sevilla to Málaga took 3
hours.


O trajeto de
Sevilla a  Málaga durou 3 horas.





Voyage, é igual a travel, pode ser um
verbo, viajar, ou um substantivo, viagem, mas (quase) sempre referindo-se a viagens
que são feitas cruzando o mar ou o espaço.





After
a long voyage through the ocean he
found the island.


Depois de uma
longa viagem através do oceano, ele encontrou a ilha.






Este artigo faz parte do meu livro Palavras confusas em inglês e vocabulário de nível avançado que podem encontrar aqui. Foi traduzido para o português de Brasil por Beatriz Antunes.




Nenhum comentário:

Postar um comentário